
358ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
45-6-79
༄༅། །ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །ལས་ཉོན་དེས་བསྐྱེད་བཅས་ལ་ཞེ་སྡང་བའི། །དམར་ཟླུམ་ལྟ་སྟངས་ཙམ་གྱིས་དགྲ་སྡེའི་སྙིང་། །ཟོས་པས་མ་ཚིམ་སྟོང་གསུམ་ཡོངས་མྱུལ་བའི། །དཔལ་མགོན་ཆེ་ཆུང་ལས་མཁན་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི། །མཆོད་གཏོར་རྟེན་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདུ་བགྱིས། བྲག་རྫོང་མའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས།གཏོར་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། །ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་ཕུང་པོ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་ཅི་མང་བརྗོད།རུ་མཚོན་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མགོན་པོ་ཕོ་རྐྱང་།མོ་རྐྱང་། ལྕམ་དྲལ། ལྷ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད།དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ། བདུད་རྟ་བྲ་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་(༢ན)ལྡན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་དུ། རུ་མཚོན་གྱི་ལས་མཁན་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་མགུལ་ན་དར་ནག་གི་བ་དན་དང་། མི་མགོའི་ལན་ཚར་འཕྱང་བ་དགུ་ལ་བརྟེན་པ། གཡོན་པས་མི་སྙིང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་འཇིབ་ཅིང་ཕྱིར་སྤྲུག་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་ཅིང་གསིག་པ། ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཟངས་
45-6-80
ཡག་ཏུ་གཙིགས་ནས་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་བེར་ནག་གི་བེར་ཞོལ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྨད་གཅེར་བུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་མང་པོ་ལང་ལོང་དུ་དཀྲིས་པ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན།དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མ་བདུད་སྤུ་གྲིའི་མཆེད་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཅེར་མོ་རྒྱན་མེད་རྐང་པ་གསུམ་བགྲད་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འཛིན་ཅིང་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་མེ་རླུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་(༢བ)བསམ། དེ་རྗེས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དམ་ལ་བཞེས་པ། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ཁྱད་པ

【现代汉语翻译】
358 ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། (此为标题，意为：猛咒自在威猛嬉戏之盛宴)
45-6-79
༄༅། །ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། (此为标题，意为：猛咒自在威猛嬉戏之盛宴)
༄༅། །ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། (此为标题，意为：猛咒自在威猛嬉戏之盛宴) 对于由业和烦恼所生的事物心怀憎恨，仅仅以血红圆睁的目光，就足以吞噬敌对者的心脏，却仍不满足，巡游于整个三千世界。 祈请伟大的护法及其眷属，无论大小，所有执行者，供品、食子、圣物等无一遗漏，全部汇集于此。 首先进行如布拉宗玛（བྲག་རྫོང་མ）女神瑜伽般的准备，用甘露（ཨ་མྲྀ་ཏ）净化，用自性空（སྭ་བྷཱ་བ）清净。观想食子无自性，从空性中，由阿字（ཨ་）生出智慧颅器（ཀ་པཱ་ལ་），其大小与三千世界相等，其中充满由嗡（ཨོཾ་）、阿（ཨཱཿ）、吽（ཧཱུཾ་）融化而成的，诛杀凶恶的敌对者和魔障的肉山、血海、骨堆，以及无漏甘露的自性。念诵：嗡（ཨོཾ་）、阿（ཨཱཿ）、吽（ཧཱུཾ་）哈（ཧ་）、霍（ཧོ་）、舍利（ཧྲཱིཿ），并尽可能多地结手印。用颅器和兵器，以甘露（ཨ་མྲྀ་ཏ）净化，以自性空（སྭ་བྷཱ་ཝ）清净。从空性中，生起单身的怙主（མགོན་པོ་ཕོ་རྐྱང་），单身佛母（མོ་རྐྱང་），兄妹（ལྕམ་དྲལ），八部神众（ལྷ་བརྒྱད་）等等，根据具体情况生起相应的誓言尊。在他们面前，于尸陀林的土地上，从让字（རཾ་）生出燃烧着火焰的太阳坛城，其中心有一匹具有神通力的黑色魔马，装饰着骨饰。其上是颅器兵器的执行者，黑色的业魔死主（བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་），形象为黑暗之色，一面二臂，右手持一顶端有三个尖头的魔木，其上系着黑色绸缎的旗帜，以及串有九颗人头的项链；左手持一颗滴着鲜血的湿润人心，以及一条黑色毒蛇的绳索，正在吸吮并向外喷吐。黑色的铁发剧烈地抖动和飞散，铁牙紧咬着下唇。上半身穿着黑色的斗篷，下半身赤裸，缠绕着许多毒蛇。刹那间即可环绕三千世界，具有吸取敌对者和魔障生命气息的强大力量。在他的左侧，是母魔剃刀姐妹（མ་བདུད་སྤུ་གྲིའི་མཆེད་མོ་），形象为愤怒的罗刹女，赤身裸体，没有装饰，以三足鼎立的姿势站立。双手拿着燃烧的火焰，口中喷火，面朝外。观想父母二尊都安住在熊熊燃烧的火焰之中。(༢ན)
之后，加持主尊和眷属的身语意三处。迎请智慧尊，安住并立下誓言。按照通常的仪轨献上供品和食子，特别地
45-6-80

【English Translation】
358 ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། (This is the title, meaning: The Feast of Powerful Mantra, Freedom, Might, and Play)
45-6-79
༄༅། །ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། (This is the title, meaning: The Feast of Powerful Mantra, Freedom, Might, and Play)
༄༅། །ཐུག་ཆོག་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། (This is the title, meaning: The Feast of Powerful Mantra, Freedom, Might, and Play) Hating whatever is born from karma and afflictions, merely with blood-red, wide-open eyes, enough to devour the hearts of enemies, yet still not satisfied, wandering throughout the three thousand worlds. I invite the great protector and his retinue, whether great or small, all executors, offerings, tormas, sacred objects, etc., without omission, all gathered here. First, prepare like the yoga of the goddess Brak Dzongma (བྲག་རྫོང་མ), purify with Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ), cleanse with Svabhava (སྭ་བྷཱ་བ). Visualize the torma as without inherent existence, from emptiness, from the letter A (ཨ་) arises a skull cup (ཀ་པཱ་ལ་) of wisdom, its size equal to the three thousand worlds, filled with the mountain of flesh, ocean of blood, and pile of bones, transformed from the melting of Om (ཨོཾ་), Ah (ཨཱཿ), Hum (ཧཱུཾ་), for the purpose of subduing evil enemies and obstacles, and the nature of uncontaminated nectar. Recite: Om (ཨོཾ་), Ah (ཨཱཿ), Hum (ཧཱུཾ་), Ha (ཧ་), Ho (ཧོ་), Hrih (ཧྲཱིཿ), and make as many mudras as possible. Purify with skull cup and weapons, with Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ), cleanse with Svabhava (སྭ་བྷཱ་བ). From emptiness, arise the solitary Mahakala (མགོན་པོ་ཕོ་རྐྱང་), the solitary Mother (མོ་རྐྱང་), siblings (ལྕམ་དྲལ), the Eight Classes of Gods and Demons (ལྷ་བརྒྱད་), etc., generate the corresponding Samaya beings according to the specific situation. In front of them, on the ground of the charnel ground, from Ram (རཾ་) arises a solar mandala blazing with light, in the center of which is a black demon horse with magical powers, adorned with bone ornaments. Upon it is the executor with skull cup weapons, the black Yama, the Lord of Death (བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་), with the appearance of darkness, one face and two arms, the right hand holding a demon wood with three points at the top, with a black silk banner attached, and a necklace of nine human heads; the left hand holding a fresh, bloody human heart, and a noose of black poisonous snakes, sucking and spitting out. The black iron hair violently shakes and scatters, the iron teeth tightly biting the lower lip. The upper body wears a black cloak, the lower body is naked, entwined with many poisonous snakes. In an instant, he can circle the three thousand worlds, possessing the powerful force to absorb the life breath of enemies and obstacles. On his left side is the Mother Demon Razor Sister (མ་བདུད་སྤུ་གྲིའི་མཆེད་མོ་), with the appearance of a wrathful Rakshasa, naked, without ornaments, standing in a three-legged stance. Both hands hold burning flames, fire blazing from her mouth, face turned outwards. Visualize both the father and mother residing in the midst of fiercely burning flames.(༢ན)
After that, bless the three places of the main deity and retinue. Invite the wisdom beings, establish them, and take vows. Offer the offerings and tormas according to the usual rituals, especially
45-6-80

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྲན་བདུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལཀྵ་མུད་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་བྷྱོ༔ མ་རི་མ་ཤ་མུད་ཛ་ཡ་བྷྱོཿསརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། གདོང་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་ཐུག་ཡོད་ནའང་། འདི་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་གཙོ་མཛད་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་རྣམས་ནས་བྱོན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དར་ནག་འཕྱར། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་གུ་གུལ་དང་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་སྦྱར། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དར་ནག་གི་གཡབ་དར་དང་བཅས་པས་གཡོབ་ཅིང་། མི་རྐང་དང་བཤུག་པའི་སྒྲས་འབོད། རྣལ་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས། རྔ་བརྡུང་
45-6-81
ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དད་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་(༣ན)བདག་གི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ་བྷྱོཿ ལྷ་ཆེན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་རེ་མ་ཏཱི། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་གཉིས། །སྲིང་མོར་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་མ་བཞི་དང་རུ་འདྲེན་བཞི། །ཕོ་ཉ་དགུ་དང་གཎྜིའི་དམག །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཧཱུཾ་བྷྱོཿ ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཆེ་བཙན་དྲག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྲུག་ལྟར་གྲག་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐོག་ལྟར་འདྲིལ་བས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་འདི་རུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཧཱུཾ། དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཧཱུཾ། སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གཡབ་པའི་དར། །རྔ་ཆེན་སྒྲ་དང་དུང་ཆེན་གླིང་། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྤྱོན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གསང་བ

【现代汉语翻译】
在降伏魔众之际，从南方须弥山的内部迎请智慧尊。以‘Mahaakala Laksha Mudra Krodha Yamaraja Hum Bhyoh; Mari Masha Mudza Ya Bhyoh Sarva Bighnan Shatum Maraya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi’（大黑天，百万手印，忿怒，阎罗王，吽，怖畏；玛日，玛夏，穆扎，雅，怖畏，一切障碍，摧毁，杀，此供品，吃，吃，吃）供养朵玛。即使有四面怙主（藏文：གདོང་བཞི་པ་，字面意思：四面者）和拉姆姐妹等其他护法，也应按照各自的仪轨进行。然后，观想自己为本尊，从前方生起之诸尊心间放出光芒，从自性清净之处迎请根本传承上师、本尊坛城之众神、以大黑天拉姆姐妹为主的誓言护法众，念诵‘嗡 班杂 萨玛扎’（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समजा，梵文罗马拟音：Om Vajra Samaja，汉语字面意思：嗡，金刚，降临），并结金刚召请印，从十方诸处降临。观想前方虚空、大地、空间充满，升起黑幡，奏响各种乐器，混合古古鲁香、人肉和动物脂肪的烟雾，挥舞誓言金刚和黑幡，发出人腿骨号和海螺号的声音。瑜伽士以坚定的禅定，敲击鼓，伴随着歌声：
吽！具德怙主及眷属，瑜伽士我具信心，忆念昔日之誓言，降临于此行事业。
吽 怖畏！大天玛哈嘎拉（Mahaakala），埃嘎扎智（Ekajati），瑞玛迪（Remati），夜叉（Yaksa）父母及二子，以及姐妹一同降临。
四门神和四引路者，九使者和甘迪军队，尸陀林主和十方护法，八部傲慢众降临于此。
吽 怖畏！护田神光耀自在天，四大母神和使者众，大威猛者具大力，眷属一同降临于此。
如闪电般迅速降临，如雷鸣般响亮降临，如冰雹般猛烈降临。
吽！于金刚持（Vajradhara）尊前，如何承诺立誓言，加持之此圣地中，祈请降临行猛业。
吽！誓言空行聚集处，加持功德生起之基，大乐嬉戏之宫殿，降伏怨敌之座上住。
吽！混合之香和挥舞之幡，大鼓之声和海螺之鸣，瑜伽士猛烈之吼声，祈请无碍速降临。
誓言海众具威力，守护佛陀之教法者，秘密

【English Translation】
At the time of subduing the Maras, invite the wisdom beings from the interior of Mount Meru in the south. Offer the Torma with 'Mahaakala Laksha Mudra Krodha Yamaraja Hum Bhyoh; Mari Masha Mudza Ya Bhyoh Sarva Bighnan Shatum Maraya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi' (Great Black One, Million Seals, Wrathful, Yama Raja, Hum, Fearful; Mari, Masha, Mudza, Ya, Fearful, All Obstacles, Destroy, Kill, This Offering, Eat, Eat, Eat). Even if there are other Dharma protectors such as the Four-Faced Lord and the Lhamo sisters, perform them according to their respective rituals. Then, visualize yourself as the Yidam, and from the hearts of the deities in front, radiate light, and from the place of self-nature, invite the root and lineage lamas, the assembly of deities of the Yidam mandala, and the assembly of oath-bound protectors led by the Great Black One and the Lhamo sisters, reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समजा，梵文罗马拟音：Om Vajra Samaja，汉语字面意思：Om, Vajra, Come together), and with the vajra summoning mudra, come from the places of the ten directions. Visualize the sky, earth, and space in front as being filled, raise the black banner, play various musical instruments, mix the smoke of Gugul incense, human flesh, and animal fat, wave the oath vajra and the black banner, and call out with the sound of a human leg bone horn and a conch shell. The yogi, with steadfast samadhi, strikes the drum, accompanied by song:
Hum! Glorious Protector and retinue, Yogi, I have faith, Remembering the vows of the past, Descend here and perform the activity.
Hum Bhyoh! Great deity Mahaakala, Ekajati, Remati, Yaksha parents and two sons, And sisters, please descend together.
Four doorkeepers and four guides, Nine messengers and the Ghandi army, Lord of the charnel ground and ten directions protectors, Eight classes of arrogant ones, descend here.
Hum Bhyoh! Field-protecting glorious powerful lord, Four great mothers and assembly of messengers, Great mighty one with great power, Descend here with your retinue.
Descend here swiftly like lightning, Descend here loudly like thunder, Descend here violently like hail.
Hum! In the presence of Vajradhara, How you promised and vowed, In this blessed place, I invite you to descend and perform fierce deeds.
Hum! Place where oath-bound dakinis gather, Basis for the arising of blessings and qualities, Palace of great bliss, Dwell on the seat of subduing enemies.
Hum! Mixed incense and waving banner, Sound of great drums and conch shells, With the fierce roar of the yogi, I invite you to descend quickly without hindrance.
Oath-bound ocean, possessing power, Those who protect the Buddha's teachings, Secret

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བསྙེན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་རོལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱ། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་(༣བ)གྲྀཧྣེ་དཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་
45-6-82
པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། །རུ་མཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་དར་ཐག་བཏགས་པའི་སྣེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པས་བཟུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བརྒྱ་རྩའམ། ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་འུར་འདོན་བྱ།དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། །མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས།འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་བཅས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཁྲིལ་ལི་ལི་ཡོད་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱིས་གཟུངས་ཐག་སོགས་ནས་བཟུང་། འོག་གི་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་བར། ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཁ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཁའི་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་གཡས་སུ་ཤ་དམར་པོ་དུམ་བུ་དགུ་དང་། ཆང་ཕུད་གཙང་མ་བཞག །གཡོན་དུ་ཕྱེ་མར་དང་ཁྲག་ཆབ་བཞག །མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་གིས་ལྕགས་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཡས་ནས་ཤ་རེ། གཡོན་ནས་ཕྱེ་མར་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་བཅུག །གསོལ་ཁ་ཚར་རེ་ལ་དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་རེ་གཏོར་ཆེན་ལ་བསྟབ་ཅིང་། གཡས་གཡོན་ནས་ཁྲག་ཆང་(༤ན)ཀྱང་ཐིགས་རེ་ལྡུགས། །རྣལ་འབྱོར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཐོགས་ནས། མདུན་གྱི་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་རྣམས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དམར་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པའི་ནང་དུ་སིབ་ཀྱིས་བསྟབ་པས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས། བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་བའི་
45-6-83
ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། དབྱངས་དང་བཅས་པས།ཧཱུཾ། མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོ

【现代汉语翻译】
以供养云海供养。（藏文：མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།）以誓言力令其聚集。（藏文：དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག）如此不散乱地迎请。（藏文：ཅེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ།）
在修持咒语的结尾，念诵：'ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ' (梵文天城体：एह्येहि वज्र समाजः जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ehyehi vajra samājah jah jah hūṃ vaṃ hoh，汉语字面意思：来吧，来吧，金刚萨玛迦，匝，匝，吽，旺，霍)，并长时间演奏猛烈的乐器。
然后，在各自咒语的结尾，念诵'གྲྀཧྣེ་དཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'（梵文天城体：गृह्णेदं अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇedaṃ arghaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：接受此，圣水，请接受，梭哈）等外供，直到'ཤཔྟ'（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）。在咒语结尾加上三个种子字（藏文：འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་），以此进行内供。
将矛上系上金刚结和丝带，由四位修持圆满的瑜伽士握住矛的末端，上师和弟子们齐声高呼一百零八遍或二十一遍玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ་，护法）及其眷属的诛杀咒语。
此时，观想自身显现为本尊，从心间发出红色和黑色的光芒，炽热而粗糙。光芒照射到前方玛哈嘎拉及其眷属的身上，激发其誓言。从其心间发出与自身相同的使者，遍布虚空，消灭世间的邪魔外道。玛哈嘎拉及其眷属的所有力量都汇聚过来，融入到前方的本尊中，使其光芒万丈，力量强大到无法直视，三界都在颤抖。
一到两位或三位瑜伽士握住金刚结等物，持续不断地念诵下方的祈请咒语，不要中断。其他人则进行祈请。将先前坛城上的大朵玛（藏文：གཏོར་མ་，食子）的右侧放置九块红色的肉，以及纯净的初酿酒。左侧放置糌粑和血水。前方，用一个业金刚（法器）从干净的铁器中，从右侧取一块肉，从左侧取一撮糌粑。每次祈请结束时，都将这些供品洒在大朵玛上三次，并从左右两侧滴一滴血和酒。
其他瑜伽士演奏各种乐器，观想前方的供品变成敌人的肉山、血海和巨大的骨骸，遍布整个三千世界。这些供品被玛哈嘎拉及其眷属张开如天地般巨大的红口吞噬，他们尽情享用，内心充满了无漏的喜悦。观想自己所委托的一切事业都能毫无阻碍地完成，并以歌声唱诵：
吽！玛哈嘎拉之名，吉祥黑怙主！（藏文：ཧཱུཾ། མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ།）
胜者教法之守护，教令之执行者！（藏文：རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ།）
断除恶毒具大力，威猛神力之主尊！（藏文：གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན།）
降伏魔众之勇士，拉姆卓及其眷属众！（藏文：བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས།）
请以慈悲垂念我等！（藏文：བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོ）

【English Translation】
Offer with a sea of offering clouds. (Tibetan: མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།) May it gather by the power of the vow. (Tibetan: དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག) Thus, invite without distraction. (Tibetan: ཅེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ།)
At the end of the practice mantras, recite: 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ' (Sanskrit Devanagari: एह्येहि वज्र समाजः जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: ehyehi vajra samājah jah jah hūṃ vaṃ hoh, Literal Chinese meaning: Come, come, Vajra Samaja, Jah, Jah, Hum, Vam, Hoh), and play fierce instruments for a long time.
Then, at the end of each mantra, recite 'གྲྀཧྣེ་དཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Sanskrit Devanagari: गृह्णेदं अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: gṛhṇedaṃ arghaṃ pratīccha ye svāhā, Literal Chinese meaning: Accept this, Argha, please accept, Svaha) and other outer offerings up to 'ཤཔྟ' (Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese meaning: sound). At the end of the mantra, add the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་) to make the inner offering.
Tie a vajra knot and silk ribbon to the spear, and have four yogis who have completed the practice hold the end of the spear. The guru and disciples together loudly recite the destruction mantra of Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ་, Protector) and his retinue one hundred and eight times or twenty-one times.
At this time, visualize yourself as the deity, and from your heart, radiate red and black rays of light, hot and rough. The light strikes the body of Mahakala and his retinue in front, stimulating their vows. From their hearts, emanate messengers identical to themselves, pervading the sky, destroying all the enemies and obstructors of the world. All the power of Mahakala and his retinue gathers and dissolves into the deity in front, making the splendor and power unbearable to look at, and causing all three realms to tremble.
One, two, or three yogis hold the vajra knot, etc., and continuously recite the invocation mantra below without interruption. Others make offerings. Place nine pieces of red meat and pure first-brewed wine on the right side of the large torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering cake) on the previous mandala. Place tsampa and blood on the left side. In front, use a karma vajra (ritual implement) to take a piece of meat from the right side and a pinch of tsampa from the left side into a clean iron vessel. At the end of each offering, sprinkle these offerings on the large torma three times, and drip a drop of blood and wine from the left and right sides.
The other yogis play various musical instruments, visualizing the offerings in front as mountains of enemy flesh, oceans of blood, and huge bone piles, pervading the entire three thousand worlds. These offerings are swallowed by Mahakala and his retinue, who open their red mouths as large as the sky and earth, and they enjoy them to the fullest, filling their hearts with uncontaminated bliss. Visualize that all the tasks you have entrusted will be accomplished without hindrance, and sing with melody:
Hum! The name of Mahakala, glorious Black Protector! (Tibetan: ཧཱུཾ། མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ།)
Guardian of the Victorious Dharma, executor of the command! (Tibetan: རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ།)
Cutter of the wicked, possessor of great power, Lord of fierce divine power! (Tibetan: གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན།)
Warrior who subdues demons, Lhamo and her retinue! (Tibetan: བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས།)
Please consider us with compassion! (Tibetan: བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོ)

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ། །དགྱེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་འཕྲིན་ལས་ཉེར་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་དོན་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འདུར་དབྱངས་བྱ་ཞིང་། །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་དམ་པ། །ལྷ་སྲུང་ཡོངས་(༤བ)ཀྱི་དེད་དཔོན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །རིགས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། །བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ། །མཧཱ་དེ་བའི་སྲས་མཆོག །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མགོན་པོའི་གཏོར་སྔགས་ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་དང་པོ་བལྟབ། ཡང་སྔར་བཞིན་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ། འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ། བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན། ནད་དོ་ཅོག་གི་བདག་མོ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་
45-6-84
སྟོང་། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བཀའ་ཉན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། ལས་མཁན་མོན་པ་མིང་སྲིང་། མདུན་གྱི་བཤུལ་འདྲེན། གཡས་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན། རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་མྱུལ། མཁའ་ལྡིང་། བྱ་ནག །ཁྱི་ནག །ལྕགས་སྤྱང་སྔོན་འགྲོ། མི་ནག་པོ་འོ་དོད་ཅན།སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །བདུད་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །གདོང་བརྙན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །རོལ་ཆེན་དང་། ལྷ་མོ་ལས་(༥ན)མགོན་རྣམས་ཀྱི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བཟླ་ཞིང་། གསོལ་ཁ་གཉིས་པ་བསྟབ། ཡང་བཤམས་ལ། ཧོཿ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་ཤིང་མོས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་

【现代汉语翻译】
啊！以广大欲妙供品之海，以及种种受用食物的祭品，以恭敬之仪，向具光荣的黑怙主（Palden Nagpo，吉祥怙主）及其眷属，献上神圣的供养。请以欢喜之心享用此供品，忆念往昔之誓愿事业，祈愿我等师徒施主眷属等，所有不顺与损害之因皆得平息，所有如愿顺遂之因皆得成就，祈愿能仁（释迦牟尼佛）之教法一切兴盛。
之后，唱诵降神之歌：
吽！具光荣之怙主黑尊，乃十地之自在者，胜者之教令守护者，护法之首领，尸陀林之主，持明者之命脉，瑜伽士之护法神，教法之守护者，三毒之良医，降伏魔军之勇士，大自在天（Maheśvara）之殊胜子，大天光辉者，大威猛者，违犯誓言者之断命者，背盟者之刽子手，损害者、怨敌、邪魔之仇敌，于汝等口中，卡卡卡嘿卡嘿！如此念诵，伴随大法螺，三次念诵怙主之供赞咒，献上第一次供食。再次如前陈设，此外，还有具光荣之女神黑女（Lhamo Nagmo，吉祥天母的化身），欲界之自在母，尸陀林之主母，魔之大母，一切疾病之主母，眷属空行母，七十二光荣怙主，二万一千降魔军，百俱胝天兵，方位守护者、土地守护者、尸陀林之主，傲慢之男系女系，有情世间八部鬼神，听命之夜叉父母，使者门巴兄妹，前方之引路者，左右之先锋，后方之追踪者，鹫、黑鸟、黑狗、铁狼前导，黑人呼喊者，化身忿怒众，黑魔阎罗众，面具众及其眷属一切，于汝等口中，卡卡卡嘿卡嘿！献上神圣供养并祈请，供养！
伴随大法螺，念诵女神及怙主之诛杀咒语三次，献上第二次供食。再次陈设，
吼！为了亲近金刚持之教令和珍宝教法，汝等以欢喜与悦纳之方式生起，祈愿瑜伽士我等师徒施主眷属一切，疾病与损害，邪魔与障碍一切平息。

【English Translation】
Ah! With a vast ocean of desirable sense objects as offerings, and various enjoyments as food offerings, with respectful demeanor, to the glorious Black Lord (Palden Nagpo) and retinue, I offer this sacred offering. Please accept this offering with joyful hearts, remember your past vows and activities, and may all unfavorable and harmful conditions be pacified for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue. May all favorable conditions be accomplished, and may the teachings of the Sage (Shakyamuni Buddha) flourish in every way.
Then, perform the invocation song:
Hum! Glorious Protector Black One, Great Lord of the Ten Bhumis, sacred protector of the Victorious Ones' commands, leader of all Dharma protectors, lord of all charnel grounds, life-force of all Vidyadharas, wrathful deity of all Yogis, guardian of all the teachings, physician of the three poisons, hero of those who subdue demons, supreme son of Mahadeva, Great God of Splendor, Great Terrifier, slayer of all who break their vows, executioner of all who betray their oaths, enemy of all harm-doers, enemies, and obstructors, into your mouths, Kha Kha Khahi Khahi! Reciting thus, accompanied by great conch shells, offer the first offering while reciting the Protector's praise mantra three times. Again, arrange as before, and furthermore, the glorious goddess Black Mother (Lhamo Nagmo), sovereign of the desire realm, mistress of the charnel grounds, great mother of demons, mistress of all diseases, retinue Dakinis, seventy-two glorious Protectors, twenty-one thousand demon-subduing troops, one hundred million divine soldiers, guardians of the directions, guardians of the land, lords of the charnel grounds, arrogant male and female lineages, the eight classes of gods and demons of phenomenal existence, oath-bound Yaksha parents, messenger Monpa siblings, guides in front, vanguards on the right and left, trackers in the rear, Garuda, Black Bird, Black Dog, Iron Wolf precursors, black man with cries, assembly of wrathful emanations, assembly of black demons and Yamas, assembly of face masks and all their retinues, into your mouths, Kha Kha Khahi Khahi! I offer and beseech the sacred offering! I offer!
Accompanied by great conch shells, recite the goddess's and the Protectors' Tibetan mantras of subjugation, destruction, and killing three times, and offer the second offering. Again, arrange the offerings,
Ho! With the intention of being close to the command of Vajradhara and the precious teachings, may you arise in a manner that is joyful and pleasing to you. May all diseases and harms, demons and obstacles, be pacified for us Yogis, teachers, disciples, patrons, and all our retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་མཛོད།ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མཐུ་སྐྱེད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབས་དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད།གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་དང་། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད། རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་མཛོད། མདུན་གྱི་འཁོར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་དང་། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློང་། ཆད་ན་འཐུད་ཅིག །རལ་ན་ཚེམས་ཤིག །སྟོར་ན་འཚོལ་ལ། བརྗེད་ན་སྐུལ་ཅིག མགོ་གང་གིས་ཡར་ལ་སྟོད་ཅིག །དཀྱུས་གང་གིས་མར་ལ་སྲིངས་ཤིག །གཞན་ཡང་ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ལ། ཉེས་པ་སྟོང་དང་སྡོལ་ཅིག །བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྐོངས་ཤིག །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིག །གནོད་བྱེད་ཀྱི་
45-6-85
དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། དགྲ་དཔུང་བཤིག་ལ། བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར་(༥བ)ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་ཆེན་པོ་སྟོད་ཅིག །གཞན་ཡང་སྒོ་ལ་དར་འཕྱོར་ལ། ཁྲོམ་དུ་དུང་བུས་ཤིག །གཏམ་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ལ་སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག །དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོར་ལ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མགོན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་རྟེན་དང་གླིང་མཛོད་ཅིག །བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་འཁོར་བཅས་དྲིལ་བའི་སྔགས་རྣམས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་བསྟབ། སླར་ཡང་དེ་འདྲ་ཚང་མ་ཚར་གཉིས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་ཚར་གསུམ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ལྷག་མ་ལུས་པར་རྣམས་ཀྱང་བསྟབ། གདོང་བཞི་པའི་རུ་མཚོན་ཡོད་ན་གསོལ་ཁ་རྒྱས་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི་གསོལ་ཁ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ།མདོར་བསྡུ་ན་འདིའི་གསོལ་ཁ་གཉིས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ལས་མཁན་གྱི་གསོལ་ཁའི་མཇུག་ཏུ། ཧོཿ དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་མགོན་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ།དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ། བདུད་འདུལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུའི་གྲོང་ཁྱེར་ལཾ་ཀ་པུ་རི་གཏན་ནས་རླག་པར་བྱེད་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ནམ་མཁའི་གློག་འཕྲེང་ཅན་རྡུལ་དུ་རློག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ། ཡུམ་ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མ་བཞི་ལ། གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ །མདུ

【现代汉语翻译】
宝藏充满！愿寿命、福德和财富全部增长广大，权力与能力增长，美名与声誉成就，慑服所有骄慢的男女众生。摧毁一切作害的邪魔，使其化为灰尘！此外，您是我们这些人的食物之母，智慧之父，后盾之衣，前行之轮，三日之守卫，三夜之火伴。扶正倾斜，扶起跌倒，补足缺失，缝合破裂，寻找遗失，提醒遗忘，用头顶向上支撑，用身体向下延伸。此外，赐予百般美好，阻止千种罪恶，如意成办所想，满足如海般的期望，赐予和合的成就，遣除一切不顺之方。摧毁作害的邪魔，稳固地安住于遣除敌害的旗帜上，摧毁敌军，消灭一切魔军。增长军队，挥舞旗帜，守护佛陀的教法，增上三宝的威势。此外，在门口悬挂彩旗，在市场吹响海螺，断绝恶语，使美名传遍世界。将不朽的妙法旗帜飘扬于天空，成为成就天界、解脱和菩提的怙主与助伴。成为我们的救护、依靠、支柱和岛屿。迅速成办我们所吩咐的一切事业！如此，将所有眷属的咒语与盛大的乐器一同，进行第三次祈请。然后，像这样完整地进行两次，总共进行三次圆满的祈请，并将所有剩余的都进行祈请。如果有四面旗帜，则按照从这个大朵玛的祈请文中出现的，进行详细的祈请。简而言之，在这个祈请文的结尾，加上女神和使者的祈请文：『 ཧོཿ (藏文)， होः (梵文天城体)，hoḥ (梵文罗马拟音)， 呼！ 大哉！』 具德黑大怙主四面尊，寺庙的守护神，治疗三种毒的医生，持明者的命根，瑜伽士的护法神，降伏魔鬼咒语的主宰，彻底摧毁罗刹王罗波那十颈之城兰卡普里，将天女电鬘化为灰尘，承诺守护三宝的教法，以及四位夜叉母，右边的黑发少女，左边的忿怒绿度母，前方的……
May the treasures be full! May life, merit, and wealth all increase and expand, may power and ability grow, may fame and reputation be accomplished, may all arrogant male and female beings be subdued. Destroy all harmful demons, turning them into dust! Furthermore, may you be the mother of food for us, the father of wisdom, the cloak behind us, the wheel in front of us, the guard for three days, and the companion for three nights. Straighten what is tilted, lift up what has fallen, replenish what is lacking, sew what is torn, find what is lost, remind what is forgotten, support upwards with the head, and extend downwards with the body. Furthermore, grant hundreds of good things and prevent thousands of evils, accomplish thoughts as desired, and fulfill hopes like the ocean, grant harmonious achievements, and avert all unfavorable directions. Destroy the harmful demons, firmly abide on the victory banner that repels enemies, destroy the enemy forces, and annihilate all demonic forces. Increase the army, wave the banner, protect the Buddha's teachings, and enhance the power of the Three Jewels. Furthermore, hang colorful flags at the door, blow conch shells in the market, cut off evil words, and proclaim fame throughout the world. Hoist the immortal banner of Dharma in the sky, and be the protector and helper in achieving heaven, liberation, and enlightenment. Be our refuge, support, pillar, and island. Swiftly accomplish all the tasks entrusted to you as we command! Thus, combine all the retinue's mantras with great music, and perform the third supplication. Then, repeat this completely twice, making a total of three complete supplications, and perform all the remaining ones as well. If there is a four-faced banner, perform the detailed supplication as it appears in the supplication of this great Torma. In short, at the end of the two supplications, add the supplication of the goddess and the messenger: ' ཧོཿ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), Hoḥ! ' Glorious Great Black Four-Faced Protector, guardian of the temple, physician of the three poisons, life force of the Vidyadharas, guardian deity of the yogis, master of the mantra that subdues demons, completely destroy the city of Lanka Puri, the ten-necked city of the Rakshasa king Ravana, turn the daughter of the goddess, the garland of lightning, into dust, vowed to protect the teachings of the Three Jewels, and the four Yaksha mothers of karma, the black-haired maiden on the right, the wrathful green Tara on the left, in front...

【English Translation】
May the treasures be full! May life, merit, and wealth all increase and expand, may power and ability grow, may fame and reputation be accomplished, may all arrogant male and female beings be subdued. Destroy all harmful demons, turning them into dust! Furthermore, may you be the mother of food for us, the father of wisdom, the cloak behind us, the wheel in front of us, the guard for three days, and the companion for three nights. Straighten what is tilted, lift up what has fallen, replenish what is lacking, sew what is torn, find what is lost, remind what is forgotten, support upwards with the head, and extend downwards with the body. Furthermore, grant hundreds of good things and prevent thousands of evils, accomplish thoughts as desired, and fulfill hopes like the ocean, grant harmonious achievements, and avert all unfavorable directions. Destroy the harmful demons, firmly abide on the victory banner that repels enemies, destroy the enemy forces, and annihilate all demonic forces. Increase the army, wave the banner, protect the Buddha's teachings, and enhance the power of the Three Jewels. Furthermore, hang colorful flags at the door, blow conch shells in the market, cut off evil words, and proclaim fame throughout the world. Hoist the immortal banner of Dharma in the sky, and be the protector and helper in achieving heaven, liberation, and enlightenment. Be our refuge, support, pillar, and island. Swiftly accomplish all the tasks entrusted to you as we command! Thus, combine all the retinue's mantras with great music, and perform the third supplication. Then, repeat this completely twice, making a total of three complete supplications, and perform all the remaining ones as well. If there is a four-faced banner, perform the detailed supplication as it appears in the supplication of this great Torma. In short, at the end of the two supplications, add the supplication of the goddess and the messenger: ' ཧོཿ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), Hoḥ! ' Glorious Great Black Four-Faced Protector, guardian of the temple, physician of the three poisons, life force of the Vidyadharas, guardian deity of the yogis, master of the mantra that subdues demons, completely destroy the city of Lanka Puri, the ten-necked city of the Rakshasa king Ravana, turn the daughter of the goddess, the garland of lightning, into dust, vowed to protect the teachings of the Three Jewels, and the four Yaksha mothers of karma, the black-haired maiden on the right, the wrathful green Tara on the left, in front...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་སྲིན་མོ་ནག་(༦ན)མོ། རྒྱབ་ཏུ་སིང་ལི་མ་སེར་མོ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ། ཤ་ཟ།ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ། སྲོག་གི་སྒོ་བདུད་ནག་པོ། ལས་ཀྱི་བཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །སྐྱེ་
45-6-86
འགྲོའི་བདུད་གཅོད། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་ལེན། ཆོས་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། བེག་ཙེ་ལ་དབང་ལྡན་མ་དང་གོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བལྡབ། དེ་ལྟར་གསོལ་ཁའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ཚན་རེ་ལ་ཚན་པ་བཞི་བཞི་བསྟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དཔངས་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཆོག །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མངའ་གསོལ་བས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་ལམ་མཆོག་སྟོན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །སླུ་མེད་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་མངའ་གསོལ་བས། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་སྒྲུབ་པོ་སྐྱོང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་མངའ་གསོལ་བས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །མྱུར་མགྱོགས་རྣོ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །བྲན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །སྦྲུལ་ཆེན་འཇིགས་པའི་ཆུན་པོས་དཀྲིས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་(༦བ)བས། །དར་གོས་འཇོལ་བེར་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །རིམས་ནད་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འབེབས། །གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །དྲག་པོའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབས། །བདུད་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མྱུར་དུ་བརྩོན། །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །ཕྱོགས་བཅུར་དབང་ཞིང་འཕྲིན་
45-6-87
ལས་མཛོད། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུས་མངའ་གསོལ་བས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་མངའ་གསོལ་བས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མདངས་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་མངའ་གསོལ་བས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་མཛེས། །རྒྱལ་བ་དྲུག་གིས་མངའ་གསོལ་བས། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆེན་དྲུག་གིས་མཛེས། །དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །དཔལ་གྱི་ཆས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མངའ་གསོལ་བས

【现代汉语翻译】
前面是黑色的罗刹女，背后是黄色的辛哈利玛。眷属包括夜叉和罗刹，食肉者，以及田地守护者。夺命的黑阎罗，执行业力的二十一位刽子手，断绝轮回的魔，夺取违背誓言者的性命。护持法轮的眷属们，献上你们的食物！念诵：‘卡卡卡嘿卡嘿’。献上神圣的供品！’
之后，念诵‘金刚持的教令’等。将贝格策（Begtse，战神）与具权母（dBang ldan ma）和之前的金刚持合二为一。如此，将供食的物品一份变为四份。
然后，进行加持和赞颂，详细如下：伴随着音乐。
吽！伟大的护法神的使者，伟大的黑怙主，金刚持加持您，赐予成就，指示殊胜之道。三宝加持您，引导不欺的解脱之路。空行母海加持您，消除障碍，守护修行者。勇父勇母加持您，守护并扶持持有誓言者。所有持誓者加持您，将佛法的敌寇化为灰烬。使者众加持您，拥有迅速、敏捷的力量。仆从众加持您，完成瑜伽士交付的事业。诸位大神加持您，拥有珍宝庄严的饰品。诸位龙神加持您，以巨大的蛇绳缠绕。诸位夜叉加持您，拥有飘逸的绸缎衣裳。诸位母神加持您，将瘟疫和疾病降临于敌人。诸位星曜加持您，降下猛烈的铁雹。诸位魔神加持您，迅速取走敌人的性命。诸位阎罗加持您，拥有调伏三界的力量。诸位护方神加持您，统治十方，成办事业。七十位吉祥怙主加持您，如子般守护佛陀的教法。六十四位护法神加持您，守护持有誓言者免受障碍。法界加持您，拥有不变虚空的色彩。五部佛加持您，以五个颅骨庄严头部。六位胜者加持您，以六种骨饰庄严自身。所有傲慢者加持您，以八种吉祥的法器庄严自身。元音和辅音加持您。

【English Translation】
Before, the black Rakshasi; behind, the yellow Singhamukha. Surrounded by Yakshas and Rakshasas, flesh-eaters, and field protectors. Black Yama, the taker of life; twenty-one executioners of karma; cutters of the cycle of rebirth; takers of the lives of those who break their vows. Guardians of the Dharma wheel and their retinues, may you partake of this offering! Recite: 'Kha Kha Khahi Khahi.' Offer the sacred offerings!
After that, recite 'By the command of the Vajradhara,' and so on. Combine Begtse (the war god) with dBang ldan ma (the powerful mother) and the aforementioned Vajradhara. Thus, each portion of the offering should be multiplied into four portions.
Then, perform the empowerment and praise extensively, as follows: Accompanied by music.
Hum! Great messenger of the heart of the glorious one, great black Mahakala, empowered by the Vajradhara, grant accomplishments and show the supreme path. Empowered by the Three Jewels, guide us on the infallible path to liberation. Empowered by the ocean of Dakinis, clear obstacles and protect practitioners. Empowered by heroes and heroines, guard and cherish those who uphold their vows. Empowered by all oath-bound ones, reduce the enemies of the teachings to ashes. Empowered by the assembly of messengers, possess swift and sharp strength. Empowered by the assembly of servants, accomplish the entrusted tasks of the yogis. Empowered by the great gods, possess precious and beautiful ornaments. Empowered by the great Nagas, be entwined with terrifying coils of great snakes. Empowered by the Yakshas, possess flowing silk garments. Empowered by the Mamos, inflict epidemics and diseases upon enemies. Empowered by the great planets, hurl fierce iron meteors and hailstorms. Empowered by the great demons, swiftly strive to cut off the lives of enemies. Empowered by the Yamas, possess the power to subdue the three realms. Empowered by the guardians of the directions, rule the ten directions and accomplish deeds. Empowered by the seventy glorious protectors, cherish the Buddha's teachings like a child. Empowered by the sixty-four guardians, protect those who uphold their vows from obstacles. Empowered by the realm of Dharma, possess the unchanging color of the sky. Empowered by the five Buddha families, adorn the head with five skull cups. Empowered by the six victorious ones, adorn yourself with six great bone ornaments. Empowered by all the proud ones, be adorned with eight glorious implements. Empowered by vowels and consonants.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་མངའ་གསོལ་བས། །རྣམ་འཕྲུལ་གཎྜ་ཕྱག་དབུས་བསྣམས། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་མངའ་གསོལ་བས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །རྒྱུ་སྐར་(༧ན)ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་བྱེད། །ས་བདག་གཉན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །དཀར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ། །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །ཚེ་དང་འབྱོར་པ་འཁོར་རྣམས་སྤེལ། །ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རླག་པར་མཛད། །གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབས། །ཧཱུཾ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཆེ་བཙན་དྲག་པོ་སྟག་ལ་ཞོན། །ཕྱག་བཞི་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་
45-6-88
དང་། །ཕྱག་དྲུག་བེང་དང་ལེགས་ལྡན་ཚོགས། །དཀར་མོ་བདུད་རྒྱལ་ཏྲག་ཤད་དང་། །མ་ནིང་གྲི་གུག་ཟངས་གྲི་ཅན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་དཔངས་བསྟོད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པར་གསོལ་འདེབས་སོ། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བདག་བསྐུལ་ལོ། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་དུས་འདེབས་སོ། །ཧཱུཾ།དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མཧཱ་དེ་བའི་སྲས་པོ་མཛད། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །ཚོགས་བདག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་(༧བ)བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ནོར་ལྷ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །འཇིགས་བྱེད་དགུ་ཡིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས། །དྲག་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཧཱུཾ། ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད། །སྡང་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དྲེགས་པ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །བསྟན་བསྲུང་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་ལྷ་ཡིན། །སྲོག་གཅོད་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཧཱུཾ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འད

【现代汉语翻译】
头顶五十颗湿人头颅为鬘饰，
以洪大的佛法之音加持灌顶，
手中挥舞着变化莫测的班杂（梵文：vajra，金刚杵），
傲慢的八部众全部前来加持灌顶，
神力与神通不可思议。
罗刹的部众前来加持灌顶，
发出如雷霆般的恐怖吼声。
食肉鬼的部众前来加持灌顶，
吞噬仇敌之肉，断绝仇敌之命。
四大天王前来加持灌顶，
守护佛法，护佑世间。
星宿的部众前来加持灌顶，
在世间行使各种事业。
土地神和凶神前来加持灌顶，
以恶毒的疾病摧毁仇敌和障碍。
白色善神的部众前来加持灌顶，
消除瑜伽修行中的障碍。
大自在天的部众前来加持灌顶，
将三界的一切都纳入掌控。
财神的部众前来加持灌顶，
增延寿命、财富和眷属。
大忿怒尊的部众前来加持灌顶，
摧毁仇敌、邪魔和邪恶势力。
伏藏守护神的部众前来加持灌顶，
如雨般降下一切所需的享用。
吽！伟大的光辉神祇，拥有强大的力量，
与眷属兄妹使者一同降临，
守护田地的威严自在者，
以及骑着老虎的强大威猛者。
四臂乌鸦面者，
六臂的奔和列登众，
白色的女魔、杜扎和扎西，
以及手持弯刀和铜刀的阴阳人。
誓言守护佛法者，
与誓言者的海众一同降临。
以伟大的光辉加持灌顶！
以强大的力量赋予权能！
以猛烈的威力加以赞颂！
恳请您慈悲垂怜！
祈请您成办事业！
敦促您降伏仇敌！
吽！具德怙主黑袍金刚，
当您被八大自在天围绕时，
您是摩诃提婆（梵文：Mahadeva，大天）之子，
与亿万药叉一同降临。
吽！具德怙主黑袍金刚，
当您被八大象头神围绕时，
您是部多（梵文：bhuta， भूत，bhūta，鬼）之主，守护世间，
与亿万财神一同降临。
吽！具德怙主黑袍金刚，
当您被九大怖畏金刚围绕时，
您是忿怒众之主，
与亿万怖畏金刚一同降临。
吽！列登怙主黑袍金刚，
您能摧毁三重城市，
拥有降伏仇敌的强大力量，
与亿万傲慢者一同降临。
守护佛法的怙主黑袍金刚，
您是佛法之轮的命脉，
是誓言者的战神，
与亿万断命者一同降临。
吽！秘密之大圣地啊！

【English Translation】
Adorned with a garland of fifty wet human heads,
Empowered and enthroned with the great sound of Dharma,
Wielding the transforming vajra in your central hand,
The arrogant eight classes all empower and enthrone you,
Your power and miraculous abilities are inconceivable.
The assembly of Rakshasas empower and enthrone you,
Roaring with a terrifying voice like thunder.
The assembly of flesh-eaters empower and enthrone you,
Devouring the flesh of enemies, severing the lives of enemies.
The Four Great Kings empower and enthrone you,
Protecting the teachings and safeguarding the world.
The assembly of constellations empower and enthrone you,
Performing various actions in the world.
The earth lords and malignant spirits empower and enthrone you,
Destroying enemies and obstacles with virulent diseases.
The assembly of white deities empower and enthrone you,
Clearing obstacles to the practice of yoga.
The powerful ones empower and enthrone you,
Gathering all three realms under your control.
The wealth deities empower and enthrone you,
Increasing life, wealth, and retinue.
The great wrathful ones empower and enthrone you,
Annihilating enemies, obstructing spirits, and misleading forces.
The treasure owners empower and enthrone you,
Pouring down a rain of all desired enjoyments.
Hūṃ! Great glorious deity, possessing immense power,
Come together with your sibling messengers,
The glorious and powerful field-protector,
And the mighty and fierce one riding a tiger.
The four-armed, raven-faced one,
The six-armed Beng and Legden assembly,
The white demoness, Düdgyal Trakshad, and
The hermaphrodites with curved knives and copper knives.
Those who have vowed to protect the teachings,
Come together with the ocean of oath-bound ones.
Empower and enthrone with great splendor!
Bestow power with great strength!
Praise with great ferocity!
Implore with compassionate hearts!
Urge to accomplish activities!
Appoint the time to subdue enemies!
Hūṃ! Glorious Protector, Black Coat, you,
When surrounded by the eight powerful ones,
You are the son of Mahadeva (Sanskrit: Mahadeva, 大天),
Come together with a hundred thousand yakshas.
Hūṃ! Glorious Protector, Black Coat, you,
When surrounded by the eight lords of hosts,
You are the lord of hosts, protecting the world,
Come together with a hundred thousand wealth deities.
Hūṃ! Glorious Protector, Black Coat, you,
When surrounded by the nine terrifying ones,
You are the lord of the wrathful assembly,
Come together with a hundred thousand terrifying ones.
Hūṃ! Legden Protector, Black Coat, you,
You destroy the triple city,
Possessing the great power to subdue enemies,
Come together with a hundred thousand arrogant ones.
Protector of the teachings, Black Coat, you,
You are the life force of the entire Dharma wheel,
You are the war god of the oath-bound ones,
Come together with a hundred thousand life-cutters.
Hūṃ! Supreme secret sacred place!

--------------------------------------------------------------------------------

ིར། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཛ་གད་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དྲི་བསུང་ངད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབབ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྔར་བཅོལ་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །ད་བཅོལ་ཞུ་སྐྱེམས་འདི་འདྲེན་ནོ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཞིག་དགོངས་པར་མཛོད། །མཆོད་ནི་དམ་རྫས་གཏོར་མས་མཆོད། །གསོལ་ནི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པས་གསོལ། །རྟེན་ནི་རུ་མཚོན་རྟགས་ལ་བརྟེན། །འབོད་ནི་དུང་ཆེན་གླིང་བུས་འབོད། །བསྐང་ནི་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་
45-6-89
བསྐང་། །རྦད་དོ་སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་རྦད། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །ཕྱོས་སོ་དཔལ་བོ་དམག་ལ་ཕྱོས། །བསྟེན་ནོ་མགོན་པོ་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྐུར་རོ་མགོན་པོ་ཕྲག་མ་ལྕི། །གཡབ་བོ་མགོན་པོ་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །འབོད་དོ་མགོན་པོ་སྙན་མ་སྲ། །གསོལ་ལོ་མགོན་པོ་ཐུགས་མ་རིང་། །གཏོང་ངོ་མགོན་པོ་རྩལ་མ་ཞན། །དམ་(༨ན)ཅན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་རྣམས། །མཐུ་དང་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་དབུ་འཕང་སྟོད། །ཤ་ལ་སྲེད་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབས་སེ་ཧབ། །ཁྲག་ལ་རྔམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཧུབས་སེ་ཧུབ། །སྲོག་ལ་དབང་བར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་སྲོག་ད་ལྟ་ཆོད་ལས་ཤོག །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་དྲངས། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཆོས་འཁོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསང་སྔགས་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་བར་སྒྲུབས། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །དབང་གི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྡང་བ་དང་། །བླ་མར་བརྙས་ཤིང་སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི། །ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་ཚོགས་སུ་རོལ།།དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ། །(༨བ)ཡན་ལག་མགོ་ཆོད་རྒྱན་དུ་གྱིས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་མྱུར་དུ་ཕྱེ། །སྔོན་ཚེ་
45-6-90
རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་བཅག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དམ་མ་གཡེལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ངག་མ་བཅག །དུས་ལ་བབ་བོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། ཁམས་གསུམ་དག

【现代汉语翻译】
肉血食子供品堆积如山，
杂格甘露汇集成海。
香气四溢，浓密如云，
如意宝物，如雨般降落。
从禅定真言中加持，
献上先前委托的酬谢。
现在献上新委托的供品。
请享用，请欢喜，请垂念。
供养以誓言物和食子供品供养，
祈请以眼观瞻供品祈请。
依靠以旗帜标志为依靠，
召唤以大法螺和长笛召唤。
圆满以和谐之物圆满，
诅咒诅咒作恶的敌人。
催促催促猛烈的行为。
驱使驱使威猛的军队。
依仗依仗不离不弃的怙主。
托付托付责任重大的怙主。
摇动摇动目光如炬的怙主。
呼唤呼唤耳聪目明的怙主。
祈请祈请心怀慈悲的怙主。
施予施予力量不衰的怙主。
持誓护法如海众，
所有立誓承诺者，
祈愿您们具有神力。
如子般守护佛陀教法，
祈愿您们具有神力。
顶礼扶持持教者的地位，
祈愿您们贪食血肉。
敌人之肉，大口吞噬。
祈愿您们嗜饮鲜血。
敌人之血，大口啜饮。
祈愿您们掌控生命。
愿立即斩断敌人的生命。
祈愿您们成为伟大统帅。
率领八部军队征讨敌人。
祈愿您们成为伟大护法。
将危害佛法者化为尘土。
祈愿您们成为伟大的护法。
祈愿佛法兴盛广弘。
祈愿您们成为持明守护者。
生起密咒的神力和力量。
祈愿您们成为瑜伽士的战神。
迅速完成所委托的任务。
祈愿您们成就息灾的事业。
平息疾病、邪魔和障碍。
祈愿您们成就增益的事业。
增长寿命和福德。
祈愿您们成就怀爱的事业。
将三界万物都聚集掌控。
祈愿您们成就降伏的事业。
对于危害佛法、心怀憎恨者，
对于轻蔑上师、伤害众生者，
对于成为降伏之田的，
这些敌人、破誓者和恶业者，
现在是降伏他们的时刻。
猛烈的武器如雨般降下。
恐怖的吼声如雷般震响。
尽情享用血肉和骨骼。
口中享用五种精华。
肢解的头颅作为装饰。
迅速分开救护之神。
往昔未曾违背胜者的教令。
未曾动摇上师传承的誓言。
瑜伽士我未曾违背誓言。
时机已到，守护众，
三界皆...

【English Translation】
Meat and blood offerings piled up like mountains,
Dza gad nectar swirling into an ocean.
Fragrant scent spreading like clouds,
Wish-fulfilling treasures falling like rain.
Blessing from samadhi mantras,
Offering this previously entrusted reward.
Now offering this newly entrusted libation.
Please accept, please enjoy, please consider.
Offering is made with samaya substances and torma.
Supplication is made by gazing upon the offerings.
Reliance is placed on the banner as a symbol.
Summoning is done with conch shells and flutes.
Fulfillment is done with harmonious substances,
Cursing, cursing the evil enemies.
Urging, urging fierce actions.
Driving, driving the mighty armies.
Relying, relying on the protector who is never far.
Entrusting, entrusting the protector with heavy responsibilities.
Waving, waving the protector with unwavering eyes.
Calling, calling the protector with attentive ears.
Praying, praying to the protector with a compassionate heart.
Giving, giving to the protector with unfailing strength.
Oath-bound Dharma protectors, ocean of assembly,
All who have made vows and promises,
I invoke you to possess power.
Protect the Buddha's teachings like a child,
I invoke you to possess strength and power.
Uphold the status of the holders of the teachings,
I invoke you to crave flesh.
Enemies' flesh, gobble, gobble.
I invoke you to thirst for blood.
Enemies' blood, gulp, gulp.
I invoke you to control life.
May the enemies' lives be cut off now.
I invoke you as great commanders.
Lead the eight divisions of armies against the enemies.
I invoke you as great Dharma protectors.
Turn those who harm the teachings into dust.
I invoke you as great Dharma protectors.
May the Dharma wheel flourish and spread.
I invoke you as Vidyadhara guardians.
Generate the power and energy of secret mantras.
I invoke you as yogis' war gods.
Swiftly accomplish the entrusted tasks.
I invoke you to accomplish peaceful actions.
Pacify diseases, evil spirits, and obstacles.
I invoke you to accomplish enriching actions.
Increase life and merit.
I invoke you to accomplish magnetizing actions.
Gather and control all three realms.
I invoke you to accomplish wrathful actions.
For those who harm the teachings and harbor hatred,
For those who despise the gurus and harm sentient beings,
For those who have become the field of subjugation,
These enemies, oath-breakers, and evildoers,
Now is the time to subjugate them.
Fierce weapons fall like rain.
Terrifying roars resound like thunder.
Enjoy the flesh, blood, and bones.
Consume the five essences in your mouths.
Dismembered heads as ornaments.
Swiftly separate the saving deities.
In the past, never broke the Victor's commands.
Never wavered from the gurus' lineage vows.
The yogi, I, have never broken vows.
The time has come, assembly of guardians,
The three realms...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལ། །དབང་ཞིང་རྔམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་རྣམས་བཀྲོལ། །ཁྲག་ཆང་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། མདུན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྩལ་མ་ཞན། ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བང་མ་བུལ། །མགོན་པོ་རྒྱབ་དཔུང་མ་ཞན་ཞིག །ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཆུང་ཞིག །གནོད་སྦྱིན་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཞིག །པུ་ཏྲ་དགྲ་བོ་མ་བརྗེད་ཅིག །རུ་འདྲེན་རྔམ་པ་མ་ཆུང་ཞིག །ཕོ་ཉས་ཕྱི་བཤོལ་མ་བྱེད་ཅིག །སྡེ་བརྒྱད་རྣོ་ངར་མ་ཞན་ཞིག །མྱུར་བར་དམག་ལ་ཆས་པའི་ཚེ། །ལྷ་སྲིན་དམག་གིས་བར་སྣང་ཁེངས། །དྲེགས་པ་ཕོ་ཡིས་དམག་ཚོགས་དེ། །གཡས་དང་འགྱིང་ཞིང་མཚོན་ཆ་འཕེན། །དྲེགས་པ་མོ་ཡིས་དམག་ཚོགས་དེ། །གཡོན་ནས་འདབ་ཅིང་ཁྲག་ཟོར་འཕེན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དེ། །ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ནས་དགྲ་ཡུལ་འཇོམས། །བུད་མེད་ནག་མོ་གྲི་ཐོགས་བརྒྱ། །མདུན་ནས་རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། །གཡས་(༩ན)ནས་བརྔམ་ཞིང་དགྲ་ཤ་ཟ། །ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བརྒྱ། །གཡོན་ནས་འདུར་ཞིང་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །སྔགས་པ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་བརྒྱ། །ཀླད་ནས་འབྲང་ཞིང་དགྲ་བོ་གསོད། །མོན་པ་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །མི་ནག་བཤུག་གླུ་ཀྱུར་རུ་རུ། །ལས་མཁན་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕོ་ཉ་འདུར་རྒྱུགས་ཤར་ར་ར། །བྱ་ནག་ལྡིང་འཁོར་ལིངས་སེ་ལིང་། །ཁྱི་ནག་འཁང་ཟུག་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ལྕགས་སྤྱང་འདུར་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཁྱུང་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་རི་རི། །དགྲ་ལ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བགེགས་ལ་རྦད་
45-6-91
དོ་རྩལ་མ་ཞན། །བདག་གི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རི་རབ་རྩེ་ལྟར་མཐོ་བར་མཛོད། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་མཛོད། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་དར་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས། །ཡམས་ནད་མུ་གེ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །བྲན་བདུད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རི་རབ་རི་ཡི་རྩ་བ་ནས། །ལས་མགོན་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །ནམ་གྱི་གུང་དང་ཉིན་གུང་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་ཅིང་སྤྱོན། །འཁོར་

【现代汉语翻译】
念诵：‘祈请您，拥有对卓沃（藏语：ྲ་བོ，是对敌人的蔑称）生命气息的绝对掌控权！’
然后解开咒绳，努力抛洒血酒，从前方的护法神中派遣使者，遍布三千世界，毫无阻碍地完成息、增、怀、诛四种事业，特别是要彻底摧毁所有敌人、邪魔和邪恶势力，让他们血肉骨骼荡然无存，并将他们的灵魂引导至法界。观想后，念诵：
吽！誓言守护者，您的力量不可小觑！
玛姆（藏语：མ་མོ，女性护法神）和空行母，你们的威力不可减弱！
使者和仆从，你们的行动不可怠慢！
怙主（藏语：མགོན་པོ，指保护者）啊，您的后盾不可削弱！
女神啊，您的神通不可减小！
夜叉（藏语：གནོད་སྦྱིན，一种神祇）啊，你们的工作不可懈怠！
普特拉（藏语：པུ་ཏྲ，一种神祇）啊，不要忘记敌人！
茹扎（藏语：རུ་འདྲེན，一种神祇）啊，您的威慑力不可减小！
使者啊，不要拖延！
八部众（藏语：སྡེ་བརྒྱད，指天龙八部等）啊，你们的锋芒不可减弱！
迅速投入战斗之际，
天神和魔鬼的军队布满天空。
傲慢的男性神灵率领军队，
从右侧发起攻击，挥舞着武器。
傲慢的女性神灵率领军队，
从左侧发起攻击，挥舞着血淋淋的弯刀。
八部傲慢神灵的军队，
从四面八方包围，摧毁敌人的领地。
一百个手持刀的黑衣女子，
从前方冲锋，掏出敌人的心脏。
一百个装扮成老虎的男子，
从右侧咆哮，吞噬敌人的血肉。
一百个伟大的声闻阿罗汉，
从左侧奔跑，饮用敌人的鲜血。
一百个愤怒的黑咒士，
从头顶追赶，杀死敌人。
门巴（藏语：མོན་པ་，指居住在喜马拉雅山脉南麓的民族）跳着舞，发出‘khyug se khyug’的声音。
黑皮肤的人唱着歌，发出‘kyur ru ru’的声音。
使者的喧嚣声，发出‘chem se chem’的声音。
信使奔跑着，发出‘shar ra ra’的声音。
黑鸟盘旋着，发出‘ling se ling’的声音。
黑狗哀嚎着，发出‘chem se chem’的声音。
铁狼奔跑着，发出‘ur ru ru’的声音。
大鹏发出雷鸣般的巨响，发出‘dir ri ri’的声音。
诅咒敌人，威力不可减小！
诅咒邪魔，力量不可减弱！
请您增进我的眷属、财富、
权势和智慧！
吽！愿能遣返所有诅咒，
将疾病和瘟疫转移给敌人。
将普巴（藏语：ཕུར་བ，一种法器）和诅咒转移给敌人。
愿一切障碍都得以平息！
愿我和我的眷属，
像须弥山顶一样高耸！
像大海一样广阔！
像日月之光一样明亮！
像河流一样长流不息！
愿世界和平，五谷丰登，
众生繁荣，佛法兴盛。
愿没有瘟疫和饥荒，
愿吉祥圆满！
特别祈请差遣仆魔：
吽！从须弥山的山脚下，
伟大的业力怙主请行动起来！
在正午时分，
杀戮并享用违背誓言的敌人！
眷属

【English Translation】
Recite: 'I beseech you, possess absolute control over the life breath of the Trawo (Tibetan: ྲ་བོ, a derogatory term for enemies)!'
Then, untie the mantra cords, diligently scattering blood wine, dispatching messengers from the protectors in front, spreading throughout the three thousand worlds, accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating without hindrance, especially to completely destroy all enemies, demons, and evil forces, leaving no trace of their flesh, blood, and bones, and guiding their consciousness to the Dharmadhatu. After visualizing, recite:
Hum! Oath-bound guardians, your power must not be underestimated!
Mamos (Tibetan: མ་མོ, female protector deities) and Dakinis, your power must not be weakened!
Messengers and servants, your actions must not be delayed!
Protector (Tibetan: མགོན་པོ, referring to protectors), your support must not be weakened!
Goddess, your magical abilities must not be diminished!
Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, a type of deity), your work must not be neglected!
Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ, a type of deity), do not forget the enemies!
Rudra (Tibetan: རུ་འདྲེན, a type of deity), your deterrence must not be diminished!
Messengers, do not delay!
Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, referring to the eight classes of gods and demons), your sharpness must not be weakened!
At the moment of swiftly engaging in battle,
The armies of gods and demons fill the sky.
Arrogant male deities lead the army,
Attacking from the right, brandishing weapons.
Arrogant female deities lead the army,
Attacking from the left, wielding bloody curved knives.
The armies of the arrogant Eight Classes of deities,
Surround from all directions, destroying the enemy's territory.
A hundred black-clad women holding knives,
Charge from the front, tearing out the hearts of enemies.
A hundred men adorned as tigers,
Roar from the right, devouring the flesh and blood of enemies.
A hundred great Shravaka Arhats,
Run from the left, drinking the blood of enemies.
A hundred angry black sorcerers,
Chase from above, killing the enemies.
The Monpa (Tibetan: མོན་པ་, referring to the people living in the southern foothills of the Himalayas) dance, making the sound 'khyug se khyug'.
The black-skinned people sing, making the sound 'kyur ru ru'.
The clamor of the messengers, making the sound 'chem se chem'.
The messengers run, making the sound 'shar ra ra'.
The black birds circle, making the sound 'ling se ling'.
The black dogs howl, making the sound 'chem se chem'.
The iron wolves run, making the sound 'ur ru ru'.
The Garuda makes a thunderous roar, making the sound 'dir ri ri'.
Curse the enemies, the power must not be diminished!
Curse the demons, the strength must not be weakened!
Please increase my retinue, wealth,
Power, and wisdom!
Hum! May all curses be reversed,
And transfer diseases and plagues to the enemies.
Transfer the Phurba (Tibetan: ཕུར་བ, a ritual dagger) and curses to the enemies.
May all obstacles be pacified!
May I and my retinue,
Be as high as the peak of Mount Sumeru!
Be as vast as the ocean!
Be as bright as the light of the sun and moon!
Be as long as the flow of a river!
May the world be peaceful and the harvests be plentiful,
May sentient beings prosper and the Dharma flourish.
May there be no plagues and famines,
May there be auspiciousness and perfection!
Especially imploring to dispatch the servant demons:
Hum! From the foot of Mount Sumeru,
Great Karma Protector, please arise!
At noon,
Kill and consume the enemies who break their vows!
Retinue

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་བདུད་མགོན་བདུན་བརྒྱ་དང་། །གཟའ་བདུད་བདུན་བརྒྱ་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ལས་འདས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་(༩བ)གསོལ། །མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་རྣམས། །ཚོགས་བཅས་འབུལ་ལོ་བསྟན་པའི་ལས། །བདག་ཅག་བསྲུང་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་ནོ། །ནག་པོའི་བྲན་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་ནོ། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་འདིར་བཞུགས་ཤིག །དགོས་འདོད་སྒྲུབ་ཕྱིར་འདིར་བཞུགས་ཤིག །ཇི་སྲིད་མ་གཤེགས་བར་དག་ཏུ། །གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་མ་དུང་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། བརྗོད།དེ་ནས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རུ་མཚོན་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱར་བ་དང་། ཕྱོགས་སུ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་རུ་མཚོན་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སོགས་ལ་རྟེན་དུ་འབུལ་བའི་ཚིག་
45-6-92
འདི་སྐད་དོ། ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས། །དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཆེ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་འདོད་ཁམས་མ། །ཕྱི་ནང་ལས་མགོན་ཟངས་གྲི་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ། །ཕོ་ཉ་རུ་འདྲེན་གཎྜིའི་དམག །བྲན་བདུད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་བཅས། །ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་གདོང་བཞི་པ། །ལས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། །སྡེ་བརྒྱད་བཤན་པར་བཅས་པ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རེ་མ་ཏཱི། །མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་(༡༠ན)དང་། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས། །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རོ་ཐང་འདིར། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་རྦ་ཀློང་ལྗོངས། །དམ་ཉམས་བམ་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་ཁྲིར། །བརྟན་པར་བཙུགས་པའི་རུ་མཚོན་མདུང་། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྩེར། །རྣོ་དཔལ་གྲི་ལྕགས་མདུང་སོ་ལ། །དུག་ཁྲག་སྔགས་རྒོད་ངར་དང་ལྡན། །ལྷབ་ལྷུབ་འབར་བའི་མེ་འོད་འཕྲོ། །གཡག་རྒོད་རོག་པོའི་རྔ་ཡབ་ཀྱི། །ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་ནག་ལྟ་བུར་གཏིབས། །དར་ནག་བ་དན་ཕན་རྩེ་གསུམ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ། །སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙ་ཀ་ལི། །གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས། །ཐུགས་རྟེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས། །

【现代汉语翻译】
与七百魔军主，以及七百星曜魔使一同，对于那些违背誓言的仇敌，献上供养，祈请享用！
所有和谐的资具，聚集一处献上，为了教法的事业，为了守护我们而在此陈设。
为了黑尊（Mahakala）的奴仆而在此陈设，为了不违背教令而在此安住！
为了成就所需所愿而在此安住！直至未离开此地之前，愿能稳固地安住于此，并祈请成办所委托的诸般事业！
如是念诵后，迎请吉祥天母（Lhamo）军队的统领者，持骨杖天女（Dungkyong Lhamo），十二护法天女（Tenma Chunyi），黑袍金刚（Nagpo Chenpo），死主阎罗法王（Chiwak Shinje），护法神誓言者海众。
之后，观想怙主（Gönpo）及其眷属从光中化现，具有旗帜的威严和力量，仅仅是挥舞和指向，就能彻底摧毁一切敌对和邪恶势力，具有强大的力量。
如是念诵后，将此旗帜供奉于面前的怙主及其眷属等，作为依凭的词句：
吽！ 具德根本传承上师与，本尊四续部的诸尊，誓言护法守卫众，请诸位天神、魔鬼、傲慢者及其眷属垂听。
具德帐篷怙主大黑袍金刚，一髻母（Ekajati），欲界之母，内外事业怙主持铜刀者，夜叉黑尊夫妇与，誓言者布札（Putra）兄妹三尊。
使者引诱者，持钺刀之军，黑袍奴仆兄妹与，傲慢者男系女系等，田地守护者忿怒四面尊，事业母大姊妹四尊，以及八部刽子手等一切。
具德军队统领者热玛谛（Remati），圣母吉祥天女与，守护藏地之十二护法天女与，怙主玛哈嘎拉（Mahakala）与，死主业力阎罗法王等。
甚深伏藏之守护神等，护教誓言者海众，请慈悲垂念我等，安住于此依凭之物。
于此燃烧的尸陀林，血海翻滚的浪涛之地，在倾倒违背誓言之大尸的座垫上，稳固竖立的旗帜长矛。
如意树之命根树顶端，锋利刀剑矛尖上，具有毒血咒语的凶猛力量，猎猎燃烧的火焰光芒闪耀。
野牦牛鬃毛制成的拂尘，其巨大的阴影如乌云般笼罩，黑色幡旗三尖顶，随风飘动的飞舞摇曳。
身之所依是尸布嚓卡里（Cakali），语之所依是命轮秘密咒语，意之所依是明亮之镜，功德之所依是二十五种圣物。

【English Translation】
Together with the seven hundred demon lords, and the seven hundred planetary demon messengers, to those enemies who have broken their vows, I offer this feast, please accept it!
All harmonious implements, gathered together, are offered for the sake of the Dharma's activities, and displayed here for the protection of us.
Displayed here for the sake of the black lord (Mahakala), abide here so as not to violate the commands!
Abide here to accomplish what is needed and desired! Until you depart from this place, may you remain steadfastly in this place, and I pray that you accomplish all the entrusted tasks!
Having recited thus, welcome the commander of the Lhamo army, Dungkyong Lhamo, the twelve guardian goddesses (Tenma Chunyi), Nagpo Chenpo, the Lord of Death Yama, the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones.
Then, visualize the Protector (Gönpo) and his retinue emanating from light, possessing the glory and power of a banner, merely waving and pointing, capable of completely destroying all hostile and evil forces, possessing great power.
Having recited thus, offer this banner to the Protector and his retinue in front, as words of reliance:
Hum! Glorious root and lineage lamas, and deities of the four tantra classes, oath-bound Dharma protectors and guardians, please listen, all you gods, demons, arrogant ones, and your retinues.
Glorious Lord of the Tent, Great Black Cloak Mahakala, Ekajati, Mother of the Desire Realm, inner and outer activity lords holding copper knives, Yaksha Black Lord and consort, oath-bound Putra, the three siblings.
Messengers and enticers, the army holding cleavers, black servant siblings, arrogant male and female lineages, field-guarding wrathful four-faced one, activity mother, the four great sisters, and all the eight classes of executioners.
Glorious army commander Remati, Holy Mother Pal Lhamo, and the twelve guardian goddesses who protect Tibet, Mahakala, the Lord of Death, Yama, the Lord of Karma, etc.
Guardians of the profound treasures, etc., ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, please have compassion on us and reside in this object of reliance.
In this burning charnel ground, in the land of swirling waves of a sea of blood, on the seat of overturning the great corpse of oath-breakers, the banner spear is firmly erected.
At the top of the life-tree of the wish-fulfilling tree, on the sharp sword and spear points, possessing the fierce power of poisonous blood mantras, the fluttering flames shine brightly.
The yak tail whisk made of wild yak hair, its great shadow covers like a black cloud, the three-pointed black banner, fluttering and swaying as it is moved by the wind.
The body support is the corpse cloth Cakali, the speech support is the life-wheel secret mantra, the mind support is the clear mirror, the quality support is the twenty-five sacred substances.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་དར་རས་འཕན། །བསེ་ལྕགས་ཤིང་བྱང་དམ་ཉམས་ཀྱི། །མགོ་ལག་མགྲོན་བུའི་ལན་ཚར་ཅན། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཐུག་ཆེན་འབར་བ་དྲག་པོའི་རྟེན། །རྟེན་མཆོག་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་འཛུགས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་
45-6-93
ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་དུས་འདིར་ཕོབ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདུ་བའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་འཛུགས། །པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་ལྟར། །འབྲེལ་མེད་(༡༠བ)འདུས་ནས་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དྲེགས་བྱེད་དམག་དཔུང་རུ་མཚོན་མཆོག །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །སྲོག་ཤིང་ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །མི་ནོར་ཆོས་དང་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །ད་བཅོལ་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་གཞི་བདག་རྣམས། །རུ་མཚོན་འདི་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བསྟན་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །ཉིན་མཚན་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་རྣམས་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གཏོར། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་(༡༡ན)ཚིག་སྐབས་སུ་གང་བབ་བརྗོད། །འབྲས་སྤུངས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་ཐུག་བཙུགས་སྐབས་ཟིན་བྲིས་སུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད་པ་ཛ་ཡནྟུ། ། ༈ དཔག་དཀའ་མ་ཡན་དཀྱུས་བཞིན་བཟླས་པ་ཞི་བ་ཞི་
45-6-94
དྲག་ཕྱེད་མ་དྲག་ཁྲོ་གསུམ་གྱི་སྦྱང་བ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་སླར་ཡང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བཟུང་གཏོར་འབུལ་གོང་ལྟར་གཟུངས་ཐག་བཅས་པ་བཟླ། ཤ་ཅན་མ་དང་།

【现代汉语翻译】
以事业为基，悬挂绸缎幡。
以坚硬铁木为桩，防止誓言破损，
首尾相连，如宾客往来不绝，
铃铛摇曳，发出清脆悦耳之声。
圆满具足，由珍宝巧妙制成，
以禅定真言加持祝祷，
此乃炽燃猛烈的殊胜所依。
此旗幡乃殊胜之所依，
作为上师、本尊、坛城诸尊
安住之巍峨宫殿而树立。
从加持与慈悲的青云中，
于此时降下成就之甘霖。
作为誓盟护法海众
汇聚之所与所依而树立。
如天鹅栖息于莲花湖，
无有隔阂地聚集，成办一切事业。
此傲慢军旅之殊胜旗幡，
作为战场获胜之所依而树立。
对于教法、瑜伽士及我等，
将作祟之敌魔化为灰尘。
作为瑜伽士及我等供养者
命脉与长寿之所依而树立。
祈愿人财、佛法与一切善妙
皆能增长稳固。
如是，此旗幡，
作为先前所托之善妙所依而树立，
作为如今所求之所依而树立，
作为心愿成就之所依而树立。
上师、三宝、本尊诸尊，
誓盟、护法、守护众，
有情、世间、傲慢之神祇地祇，
安住于此旗幡之上，
为了尊贵上师之教法，
以及我等师徒供养者，
日夜守护，直至菩提永不分离。
如是说后，观想面前之上师、本尊、护法众，以及有情世间一切傲慢男女，皆如雨水融入大海般融入旗幡之中。祈请具有威力的您等，稳固安住于此旗幡之上，守护佛陀之教法，提升三宝之威望，护持僧伽之团体，成为人财、寺庙、受用之守护者，于刹那间摧毁所有与教法和瑜伽士为敌之恶毒敌人，掌管三界一切众生之性命。如是念诵三遍，并撒花，于适当时机念诵吉祥祝愿之词。此乃于哲蚌寺密宗院安立所依时，由扎霍尔之僧人所著之草稿。吉祥圆满！
如无量摩耶续部般念诵，乃寂静、寂静忿怒、半忿怒、不忿怒、忿怒三种之修持。供养朵玛加持后，可再次进行，从供朵玛开始，如前一般念诵，并持诵咒索。夏坚玛等。

【English Translation】
Establish the Dharma activity on a support, hang a silk banner.
Use a base of ironwood to prevent the breaking of vows,
With a head and hands, like a continuous line of guests,
The bell rings, making a crisp and tinkling sound.
Perfectly accomplished from abundant resources,
Blessed by Samadhi, mantra and mudra,
This great, blazing, wrathful support.
This banner is the supreme support,
Establish it as a great palace where the Lama, Yidam, and Mandala deities
Reside.
From the blue clouds of blessings and compassion,
May the rain of accomplishments fall at this time.
Establish it as a place of gathering and support for the ocean of oath-bound protectors.
Like swans on a lotus lake,
Gather without separation and accomplish all actions.
This supreme banner of the arrogant army,
Establish it as a support for victory in battle.
For the doctrine, yogis, and ourselves,
May it grind enemies and obstructors who hate us into dust.
Establish it as a support for the life force and longevity of the yogis and our patrons.
May all people, wealth, Dharma, and virtuous gatherings
Increase and be stable.
Thus, this banner,
Establish it as a support for previous entrustments,
Establish it as a support for present requests,
Establish it as a support for the fulfillment of wishes.
Lama, the Three Jewels, Yidam deities,
Oath-bound protectors, hosts of guardians,
All beings, worldly arrogant spirits, and local deities,
Reside firmly on this banner,
For the doctrine of the glorious Lama,
And for us, the teachers, students, and patrons,
Be our guards day and night, and
Be our companions until enlightenment.
Upon saying this, visualize that all the Lamas, Yidams, protectors in front, and all the arrogant male and female spirits of existence and samsara, dissolve into the victory banner like rain falling into the ocean. Pray that you, the powerful ones, remain steadfast on this victory banner, protect the Buddha's teachings, elevate the dignity of the Three Jewels, protect the Sangha community, be the guardians of people, wealth, monasteries, possessions, and destroy all the vicious enemies who hate the teachings and yogis in an instant, and control the lives of all sentient beings in the three realms. Recite this three times, scatter flowers, and recite auspicious words as appropriate. This is a draft written by the monk of Zahor when establishing the support of Drepung Gomang College. May it be auspicious!
Recite as in the immeasurable Maya Tantra, which is the practice of peaceful, peaceful-wrathful, semi-wrathful, non-wrathful, and wrathful forms. After blessing the offering torma, it can be done again, starting from the offering of the torma, reciting as before, and holding the mantra cord. Shakyenma, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེའི་མཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་སོགས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་མངའ་གསོལ་གཟུངས་ཐག་བཀྲོལ་རྗེས་བསྐུལ། དེ་མན་གུར་ཇི་ལྟ་བ། ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་རླབས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། ཐུག་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཐུག་གི་ལྷ་སོ་སོ་མངོན་རྟོགས་དང་གསོལ་ཁ་གང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ། མཆོད་པ་གཏོར་འབུལ་གྱི་བར་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། གདན་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་འབུལ། གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླ། ཧཱུཾ་ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། ཅེས་པ་ནས་དབང་ཞིང་རྔམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ནས་མངའ་གསོལ། གཟུངས་ཐག་འགྲོལ། ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་མ་དུང་སྐྱོང་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་མན་གོང་བཞིན་ནོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
在那之后，念诵金刚持的祈请文等，解开加持绳，然后进行祈请。其后的仪轨如前所述。对其他的护法神，供奉食子等，按照通常的加持方式进行。食物用甘露（ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：अमृत，amṛta，不死）加持，用自性空（སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文：स्वभाव，svabhāva，自性）净化。通过各自食物神的观想和祈请文，生起并迎请，安座，供养，直至食子供养。从自己心间的吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）字放出光芒，迎请具誓护法、空行母、护法神、守护神的眷众到前方的虚空中，念诵‘班杂 萨玛扎’（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：वज्रसमाज，vajrasamājaḥ，金刚集）。献上座位。念诵‘嗡 萨瓦 达玛 帕拉 萨巴热瓦热 阿尔刚’（ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文：ॐ सर्वधर्मपाल सपरिवार अर्घं，oṃ sarvadharma pāla saparivāra arghaṃ，嗡，所有护法及其眷属，供品）到‘夏布达’（ཤཔྟ，梵文：शब्द，śabda，声音）等进行供养。献上内供。念诵各自护法神的咒语，并伴随观想，同时系上加持绳。念诵‘吽 列登 滚波 纳波 确’（ཧཱུཾ་ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད，藏文音译，汉语字面意思：吽，具足圆满的黑怙主您）到‘加持威严’（དབང་ཞིང་རྔམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ，藏文，汉语字面意思：加持威严）之间的话语，进行加持。解开加持绳。其后的吉祥天母、战神度母、海螺护法神等，如前所述。吉祥圆满！
 

【English Translation】
After that, recite the invocation of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，Holder of the Vajra) and others, untie the blessed cord, and then make the request. The subsequent rituals are as described above. For the other Dharma protectors, offer the torma (མཆོད་གཏོར，sacrificial cake) and so on, according to the usual blessing method. Bless the food with amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ，Sanskrit: अमृत，amṛta, immortality) and purify it with svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ，Sanskrit: स्वभाव，svabhāva, self-nature). Through the visualization and invocation of the respective food deities, generate and invite them, offer a seat, make offerings, and offer the torma. From the Hūṃ (ཧཱུཾ，Sanskrit: हुं，hūṃ, seed syllable) syllable at your heart, radiate light, and invite the assembly of oath-bound protectors, dakinis, Dharma protectors, and guardians to the space in front of you, reciting 'Vajra Samaja' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit: वज्रसमाज，vajrasamājaḥ, Vajra Assembly). Offer seats. Offer from 'Om Sarva Dharma Pala Sa Pariwara Argham' (ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，Sanskrit: ॐ सर्वधर्मपाल सपरिवार अर्घं，oṃ sarvadharma pāla saparivāra arghaṃ, Om, all Dharma protectors and their retinue, offering) to 'Shapta' (ཤཔྟ，Sanskrit: शब्द，śabda, sound). Offer inner offerings. Recite the mantras of the respective Dharma protectors, accompanied by visualization, while tying the blessed cord. Recite from 'Hūṃ Lekden Gonpo Nakpo Khyo' (ཧཱུཾ་ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད，Tibetan transliteration, literal meaning: Hūṃ, complete and perfect Black Protector, you) to 'Bless with majesty' (དབང་ཞིང་རྔམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ，Tibetan, literal meaning: Bless with majesty), and perform the empowerment. Untie the blessed cord. The subsequent Palden Lhamo (吉祥天母), Magzor Gyalmo (战神度母), Dungkyong Lhamo (海螺护法神), etc., are as described above. Sarva Mangalam (愿一切吉祥)!
 

--------------------------------------------------------------------------------

